中文內容
如何翻译中餐菜名
菜名翻译的目標不是逐字對應,而是让顧客知道端上來的是什么。
三层菜名係统
| 层级 | 作用 | 例子 |
|---|---|---|
| 英文功能名 | 让不懂中文的顧客知道是什么菜 | Sichuan Eggplant in Garlic-Chile Sauce |
| 中文名 | 保留真實菜名和文化身份 | 魚香茄子 |
| 拼音 | 方便發音、搜索和沟通 | yú xiāng qié zi |
| 一句說明 | 解释食材、口味、做法和隐藏成分 | Eggplant in garlic, chile, vinegar, and soy-based sauce. No fish. |
常见例子
| 直译 | 問題 | 更好的菜單写法 |
|---|---|---|
| Fish Fragrant Eggplant | 顧客以為有魚 | Yu Xiang Eggplant: Sichuan eggplant in garlic, chile, vinegar, and soy-based sauce. No fish. |
| Husband and Wife Lung Slices | 容易吓到顧客且不清楚 | Fuqi Feipian: chilled sliced beef and tripe in spicy Sichuan chile oil. |
| Lion Head | 不知道是什么食物 | Lion’s Head Meatballs: large braised pork meatballs with greens. |
| Ants Climbing a Tree | 比喻太强,信息不足 | Glass noodles with minced pork and chile-bean sauce. |