Menu Design

How to Translate Chinese Dish Names on a Restaurant Menu

The best Chinese menu translation is not always the most literal translation. A useful menu name helps diners understand what they will receive.

Use a three-part naming system

Element Purpose Example
English functional name Tells the diner what the dish is. Sichuan Eggplant in Garlic-Chile Sauce
Chinese name Preserves the original dish identity. 鱼香茄子
Pinyin Supports pronunciation and search. yú xiāng qié zi
Short explanation Clarifies flavor, texture, and hidden ingredients. Eggplant in garlic, chile, vinegar, and soy-based sauce. No fish.

Literal translation versus useful translation

Literal name Problem Better menu treatment
Fish Fragrant Eggplant Sounds like it contains fish. Yu Xiang Eggplant: Sichuan eggplant in garlic, chile, vinegar, and soy-based sauce. No fish.
Husband and Wife Lung Slices Alarming and unclear. Fuqi Feipian: chilled sliced beef and tripe in spicy Sichuan chile oil.
Lion Head Does not identify the food. Lion's Head Meatballs: large braised pork meatballs with greens.
Ants Climbing a Tree Metaphorical and opaque. Glass Noodles with Minced Pork and Chile-Bean Sauce.

Translation rules

  • Preserve known dish names when diners search for them, such as mapo tofu or xiao long bao.
  • Add a functional English name when the literal name is confusing.
  • Disclose major hidden ingredients such as pork, shellfish, wheat wrappers, sesame paste, or alcohol.
  • Use plain English rather than decorative phrasing.
  • Use consistent pinyin capitalization and spacing across the menu.

Related guides