Guía en español
Cómo traducir nombres de platos chinos en un menú
Esta página adapta el contenido central al español, con énfasis en leer, escribir, diseñar y operar menús de restaurantes chinos de manera práctica.
Puntos principales
| Tema | Significado práctico |
|---|---|
| Identidad | El menú debe decir qué tipo de restaurante o región representa. |
| Estructura | Las secciones deben seguir la forma en que el cliente pide, no solo la lógica de inventario. |
| Descripción | Un plato poco conocido necesita una frase sobre ingrediente, sabor, técnica y forma de comer. |
| Dietario | Cerdo, mariscos, trigo, soya, sésamo, maní, huevo, vino y picante deben tratarse con claridad. |
| Operación | El menú debe ajustarse a wok, vapor, freidora, fideos, caldo, preparación y empaque. |
| Online | El menú online debe ser texto HTML, legible en móvil, con precios y fecha. |
Cómo aplicarlo
- Identifique qué platos o familias de platos justifican visitar el restaurante.
- Reescriba platos desconocidos con nombre funcional y una frase explicativa.
- Agregue sugerencias para primera visita, dos personas y cuatro personas.
- Marque riesgos dietarios con texto, no solo con íconos.
- Pruebe el menú en un teléfono antes de publicarlo.
- Capacite al personal usando el mismo lenguaje que el menú.